За столом воцарилась тишина, и Гарри сидел невозмутимо, не желая заговаривать первым.
У дамы есть вопрос?
Что ж, задать она его могла, но одолжений он ей делать не станет и облегчать задачу тоже. Так у них игра в гляделки и продолжалась, пока Гарри лениво потягивал чай маленькими глотками.
Молчание нарушил Чарли:
— Удивлён увидеть вас здесь, миссис Малфой. Роднёй нас едва ли назовёшь, и я не уверен, что наши семьи достаточно близки, чтобы вас приглашать, — невысказанным остался тот факт, что обе семьи никоим образом не близки.
Светловолосая женщина буквально излучала тревогу, но её лицо ничего не выражало.
— Это была моя идея её пригласить, и я убедилась, чтобы твой отец это одобрил, Чарли, дорогой. Мы, Блэки, оказались в довольно сложной ситуации. Нас почти не осталось, а те, что есть — из представительниц прекрасного пола. За исключением нашего вероломного Главы Дома, конечно же.
Услышав слова Седреллы, Чарли неохотно кивнул и не стал развивать эту тему дальше, а сосредоточился на своём напитке. Гарри догадался, что бабушка Рона говорила о Сириусе Блэке, пусть его и озадачило, что тот является Главой Дома. Как такое могло быть? Он ведь сидел за решёткой.
Однако Рози это не удовлетворило:
— Боже, Цисса, как смело ! У меня к тебе вопрос. Правда ли, что ты могла присоединиться к Невыразимцам, если бы твоя семья не подписала брачный контракт с Малфоями?
Прошла минута, но Гарри заметил, как миссис Малфой на мгновение сжала чашку, а затем снова расслабилась. И подумал: «какой же невероятный контроль над эмоциями».
— Интересно, откуда же у тебя такая идея, — Нарцисса вопросительно наклонила голову. — Отдел Тайн — недостижимая цель для многих ведьм и волшебников. Заявлять, что я могла туда попасть, только перейдя на седьмой курс в Хогвартсе, — она покачала головой, её слова стелились гладко, как шёлк, и в них укрывалась нотка веселья, — Дорогая Розалия, ты слишком сильно мне льстишь.
Рози не скрывала появившейся на её лице ухмылки.
— Не недооценивай себя, Нарцисса. Мы обе были лучшими ученицами на курсе, и лишь кузен Регулус мог нас в оценках догнать. Мне просто интересно, сумела ли ты приложить свой ум и выучить своего сына. С такой умной и сообразительной матерью он, должно быть, сейчас лучший ученик в классе и отлично справляется со всеми предметами!
На этот раз миссис Малфой не пыталась скрыть своего недовольства. И даже тогда, при взгляде на свою школьную соперницу, её губы едва заметно поджались, а глаза сузились.
Половина сидящих за столом развеселилась, а остальные чувствовали себя неловко из-за такой словесной перепалки. Мистер Кэрроу всё ещё сохранял вежливую улыбку, но тщетно пытался подать знак жене всё это прекратить.
— А мне интересно, как твои дочери управятся в школе, — прищурившись, парировала Нарцисса. — Я не видела их с другими детьми. Ты решила, что они недостаточно взрослые, чтобы присутствовать на похоронах, и оставила их дома? Как жаль, что они не смогли присутствовать на этом важном событии. Будет очень грустно, если они не унаследовали остроумие своей матери.
И тут на помощь своей жене пришёл Реджинальд:
— К сожалению, Гестию и Флору пару дней назад покусали растопырники, когда они помогали нам в магазине. У них разыгралась серьёзная реакция на укусы, и они остались с моей матерью, чтобы подлечиться.
Взгляд Нарциссы смягчился.
— Примите мои соболезнования, и я желаю им скорейшего выздоровления, — Гарри чувствовал искренность её слов: по крайней мере, она не перенаправляла свои чувства с Рози на её детей. — Хотя, возможно, их матери следовало получше о них позаботиться, ведь их окружают опасные твари. Ваш магазин довольно известен и имеет солидную репутацию, Реджинальд. Будет очень жаль, если ваша жена ей как-нибудь навредит.
И они снова вернулись к перепалке, а миссис Кэрроу впилась взглядом в блондинку, на губах которой красовалась лёгкая ухмылка, но которую она пыталась скрыть за чашкой чая. Удивительно, но в крики всё это не переросло, чего он ожидал, поскольку Розалия просто повторила действия миссис Малфой и подняла свою чашку с чаем.
Для Гарри это оказалось совершенно непостижимо: двусмысленные комплименты, почти враждебное отношение, которое едва удавалось контролировать благодаря собравшейся компании. Он задавался вопросом, а не так ли всё проходило в южных дворах Вестероса, или же это все женщины такие?
Розалия решила прервать их молчание и быстро повернулась к нему:
— Гарри, дорогуша. Раз уж дорогая Цисса не захотела с нами делиться, то ты расскажи, как у маленького красавчика Драко дела в школе? Отпрыск дома Малфоев, самой собой, должен считаться лучшим учеником в классе, так?
Гарри недоверчиво уставился на женщину, забыв сохранить бесстрастное выражение лица. Он обвёл взглядом сидящих за столом в поисках поддержки, но братья Уизли избегали встречаться с ним взглядом, хотя он видел, как их губы кривятся в усмешке.
Семь чёртовых преисподних, женщина. Не втягивай меня в свои кошачьи разборки!
Он встретился взглядом с Седреллой, и пожилая женщина, подбадривая, ему кивнула, хотя он подозревал, что ей просто хотелось развлечься.
К удивлению Гарри, но не только Рози, а даже Нарцисса смотрела на него с нескрываемым интересом — кто бы мог подумать, что школьные успехи Драко вызовут такой интерес даже у его матери?
— Насколько я знаю, дела у Драко идут не так уж плохо, но могли быть и лучше, — он вздохнул. — Он довольно хорош с зельями и чарами, но не так хорош в остальном. Моя подруга Гермиона — лучшая ученица нашего курса. А вообще, я думаю, она нас всех превосходит настолько, что, вероятно, могла бы сдать большинство экзаменов за третий курс и получить проходной балл.
Рози походила на кошку, которая только что съела канарейку, в то время как Нарцисса казалась… грустной. Тем временем остальным за столом стало скучно, и они начали разговаривать о квиддиче, а Седрелла горячо защищала Пушки Чаддли.
— Гермиона — твоя маглорождённая подруга? — спросила Рози, полностью игнорируя разговор о мётлах и квоффлах.
— Всё так, — спокойно кивнул Гарри, надеясь, что ему не придётся выслушивать пренебрежительные замечания о Гермионе от людей, которые, честно говоря, начинали ему нравиться.
Миссис Кэрроу посмотрела на миссис Малфой торжествующим взглядом и даже не потрудилась скрыть появившуюся на её лице широкую улыбку:
— Интересно, что бы сказал на это дорогой Люциус. Даже маглорождённую не в силах обставить. Похоже, это семейное, быть хуже маглорождённых. А разве это не Люциус всё враждовал с мужем твоей сбежавшей сестры, потому что никогда не мог превзойти того ни в учёбе, ни в дуэли, несмотря на то что тот тоже являлся маглорождённым?
Лицо Нарциссы напряглось, хотя Гарри чувствовал, что больше всего это было связано с упоминанием её сбежавшей сестры.
— У Драко блестящий ум, когда он полностью задействует голову, — коротко ответила она. — Слишком усердная учёба его не привлекает. Я бы с радостью ему помогла, но Люциус настаивал на найме репетиторов или о своём личном участии… не то чтобы у него когда-нибудь находилось время для кого-то из нас .
Последнюю фразу произнесли едва ли не шёпотом: Гарри был уверен, что лишь он один её услышал. Похоже, в доме Малфоев не всё так уж и радужно.
Возможно, это следствие брака по расчёту?
Он почувствовал в себе что-то вроде сочувствия, но не более того — слишком уж часто становился жертвой провокаций и насмешек Драко. Такова уж жизнь высокородных — они могли пользоваться своими правами и привилегиями, но за это приходилось расплачиваться обязанностями.
Розалия, похоже, была сыта разговорами по горло, посчитав это своей победой, и Гарри воспользовался этим затишьем, чтобы спросить о том, что крутилось у него на уме:
— Мистер Кэрроу.
Реджинальд повернулся к нему и склонил голову:
— Да?
— Я недавно узнал, что моя бабушка, Юфимия, была урождённой Кэрроу. Я хотел бы узнать, встречались ли вы с ней когда-нибудь? И если да, то не могли бы вы мне о ней рассказать?
Улыбка Реджинальда смягчилась, и Гарри охватило чувство ностальгии и жалости.
— Она приходилась мне тётей, — в его голосе ощущалось чувство покинутости. — Фими старалась навещать своего двоюродного брата, моего отца, при любой возможности. Мало кого найдётся из таких добрых и поддерживающих, как она, и моя тётя никогда не забывала принести нам свой знаменитый яблочный пирог и множество подарков, когда приезжала в гости.
Гарри пришёл в восторг — такой маленький, нелепый кусочек знаний, но ни у него, ни у Джона бабушки никогда не было. Неосуществлённое желание Джона узнать больше о своей матери переросло в потребность узнать больше о своей родне, поэтому он сосредоточился на Реджинальде Кэрроу, пытаясь впитывать все его слова, подобно измученному жаром пустыни человеку.
Мужчина с нежностью покачал головой.
— Ещё до моего рождения моя мать столкнулась с громоптицей во время поездки в колонии. В результате её волосы стали постоянно растрёпанными, и она опасалась, что те из-за магии зверя никогда не вернут свою прежнюю блестящую гладкость. Какое-то время это её выводило из себя, но в конце концов она решила принять это как знак отличия за то, что пережила встречу с разъярённой громоптицей.
Гарри увидел, как Седрелла тихонько хихикает, явно зная об этой истории, в то время как остальные с интересом слушали.
Реджинальд повернулся к Гарри с широкой улыбкой на лице.
— И тут твоя бабушка и объявилась. Тётя Фими подкараулила мою маму в Косом переулке в самый оживлённый день. Твоя бабушка прямо перед всей недоверчивой толпой во всеуслышание предложила новое зелье, которое мгновенно выпрямило растрёпанные кудри моей матери.
— Простоблеск? — с любопытством спросил Чарли.
— Оно самое, — кивнул мистер Кэрроу. — Так люди впервые и увидели это зелье. Двух капель оказалось достаточно, чтобы её волосы выпрямились, как струна, и сотни ведьм и волшебников стали этому свидетелями! Твой дедушка, Флимонт, был талантливым зельеваром и без труда наварил такое средство по настоянию моей тёти. И всё же, несмотря на всю свою доброту, тетя Юфимия отличалась неуёмным озорством и дерзостью, которые, как я полагаю, унаследовал твой отец.
Это вызвало у Гарри смешок: жаль, что он никогда не увидит своих бабушку и дедушку, а ведь дедушка мог бы помочь ему с его ужасными навыками зельеварения.
— Спасибо, мистер Кэрроу, — Гарри благодарно улыбнулся. — Вы даже не представляете, насколько это для меня важно.
— Мне лишь в радость, мистер Поттер. Вы не возражаете, если я спрошу, чем этот вопрос вызван?
Гарри на мгновение замер, но решил не ходить вокруг да около.
— У меня с директором состоялся разговор о том, почему после смерти родителей меня поместили к родственникам-маглам, а не к магическим. Когда я заговорил о вашей семье, он предупредил, что некоторые Кэрроу считались известными сторонниками Волдеморта, которым удалось избежать правосудия.
Мужчина перестал улыбаться и заметно побледнел, хотя Гарри не был уверен, было ли это из-за обвинения или же просто из-за имени тёмного лорда. Его жена положила свою руку на его и ободряюще сжала, тогда лицо Реджинальда немного порозовело. Гарри чувствовал исходящее от этого человека смирение, но его отвлекали волны дурных предчувствий, исходящие от миссис Малфой. Что вполне объяснимо, поскольку её собственный муж избежал Азкабана подобным образом.
— Мне неприятно это говорить, — слова Реджинальда были медленными и усталыми, — но в этом Дамблдор прав.
Гарри отпрянул от неожиданности, и был таким далеко не единственным — Чарли и Билл тоже беспокойно заёрзали, как и все остальные, пусть и в меньшей степени.
— О, вот только не надо этого. Вы встречались с моими дядей и тётей — вы можете представить, чтобы они воспитали Гарри?
Нарцисса фыркнула, по-настоящему фыркнула , скидывая всё притворство приличия в ответ на вопрос Реджинальда.
— Об этом и речи быть не может. Я бы не доверила им вырастить даже флоббер-червя, не говоря уже о настоящем ребёнке. Эти кретины, мститель…
— Нарцисса!
Упрёк Седреллы оборвал миссис Малфой, и та кашлянула и быстро приняла безмятежный вид, как будто ничего не произошло.
— Приношу свои извинения, Реджинальд. Уверена, ты куда лучше меня знаешь о своей собственной семье.
Мистер Кэрроу невесело усмехнулся:
— Я не могу сказать, действительно ли они были под Империусом или нет, зато могу сказать, что ты на их счёт права, Нарцисса. Мои дядя и тётя — люди неприятные и злобные. К сожалению, они ещё и старше меня на пару лет. У Амикуса больше шансов унаследовать место прадеда в Визенгамоте и должность Главы Дома, поскольку мой и его отцы умерли от драконьей оспы.
Возможно, Гарри зря так пренебрежительно отзывался о директоре? В конце концов, Дамблдор оказался прав. Конфликты из-за лордства и других властных постов стары как мир, и Джон мог припомнить несколько случаев, когда в одном лишь Винтерфелле они чуть не вышли из-под контроля.
— Подождите-ка. Ваш отец унаследовал бы пост Главы Дома, верно? — Гарри невольно сжал кулаки, когда мужчина кивнул. — А разве это автоматически не делает наследником вас? Вы ведь сын старшего брата. Тогда вы и должны стать наследником по умолчанию?
Реджинальд покачал головой:
— Всё не так просто. Мой прадед, Финниан, стар, и даже очень. Да, даже старше Дамблдора. Я думаю, он, возможно, даже старше мадам Марчбэнкс, а Дамблдор ей Сов сдавал ещё лет сто назад, — это вызвало за столом смешки. — Скажем так, у него очень… архаичные представления о том, как должен вести себя маг, даже по консервативным меркам. Кроме того, с годами он постепенно теряет рассудок и на большинстве сессий Мота просто спит.
Седрелла выбрала именно этот момент, чтобы вмешаться, заметив растерянное выражение лица Гарри:
— Гарри, благородные Лорды Магической Британии могут лишать наследства и назначать своих наследников по своей прихоти. Дело это весьма спорное и почти всегда создаёт проблемы для дома в будущем, но такого старика, как Финниан, это особо не волнует, поскольку он знает, что не вечен. Те, с кем он встречается лицом к лицу и кто его взгляды разделяет, запросто могут им манипулировать.
Гарри кивнул ей в знак благодарности. В Вестеросе было иначе, где и боги, и люди гарантировали старшему сыну статус наследника. Он даже не мог припомнить ни одного такого случая, чтобы лорд лишал наследства своего наследника в пользу другого сына. За исключением тех случаев, когда те вступали в Королевскую Гвардию или Ночной Дозор.
— К счастью, чтобы процветать, нам не нужно состояние Кэрроу или их связи, — вставила Розалия, беря мужа под локоть. — Мы поженились сразу после школы, и с некоторой помощью матери Реджи и Юфимии нам удалось скопить достаточно денег, чтобы купить себе магазин, который вам известен как Волшебный Зверинец. В то время это была всего лишь убогая лачуга, но сейчас это лучший магазин волшебных существ во всей Британии. И мы даже расширили ассортимент — наборы по уходу за домашними животными, ингредиенты из существ и всё, что только может понадобиться. Зелья, ритуалы, только назовите, и у нас это найдётся. Гарри, можешь со своими друзьями приходить к нам в любое время — мы с радостью сделаем тебе хорошую семейную скидку.
Гарри усмехнулся неожиданному рекламному предложению и подумал, а не там ли Хагрид взял Буклю.
— Тогда ловлю вас на слове.
Последовало приятное затишье, и все, похоже, сосредоточились на своих напитках. От его внимания не ускользнуло, как миссис Малфой бросила на чету Кэрроу полный тоски взгляд.
Она быстро избавилась от него и повернулась к Гарри.
— Мистер Поттер, у меня к вам важный вопрос, если не возражаете.
— Прошу, миссис Малфой. Постараюсь ответить в меру своих возможностей.
Мать Драко медленно отпила чая, прежде чем осторожно поставить чашку обратно на стол.
— Мне нужно точно знать, что произошло в Хогвартсе и что стало причиной смерти юного Рональда.
Гарри приподнял бровь.
— Я думал, министерство уже выступило с официальным заявлением.
— Мистер Поттер, давайте не будем друг друга оскорблять, — миссис Малфой закатила глаза.
— А что сказал ваш муж? Разве он не являлся членом совета попечителей?
— …Я хочу услышать другую сторону этой истории, — Нарцисса поморщилась. — Я не особо доверяю той газетёнке, а мой муж в этом деле оказался уклончив. Он также пострадал от какой-то простуды, и даже в семейной библиотеке Блэков не нашлось средств, чтобы справиться с этим проклятием.
Хотя, судя по её тону, сама она Люциусу не очень-то старалась помочь. И пусть миссис Малфой не высказала этого вслух, но в ней чувствовалось сильное беспокойство: возможно, она хотела знать, не подвергся ли опасности её собственный сын?
Гарри весело хихикнул, и был такой не один. Похоже, остальные тоже уловили едва скрываемый подтекст в её словах. Придав лицу невозмутимое выражение, он повернулся к братьям Рона:
— Кто-нибудь из вас знает, что произошло? Что вам рассказали об этом инциденте?
Билл поморщился:
— Я знаю, что в этом были замешаны дневник, тень и гигантский василиск. Честно говоря, пусть я и доверяю Дамблдору и своей сестре, но мне всё же очень трудно поверить, что ты убил такого монстра чёртовым мечом.
— Тень? Погодите! Мечом?! Какого… Дорогуша, это правда?
Чарли втянул в себя воздух:
— Мерлинова борода! Василиск… Да это ещё безумнее, чем убийство дракона.
…