DEXTER - Палач из Готэма Глава 2

Отдел полиции Готэма стоял в тягучем утреннем полусне. Полицейские шаркали мимо столов с кружками кофе, кто-то тихо ругался на принтер, телефоны лениво звенели, будто сами ещё не проснулись.

Только свет ламп резал глаза, впрочем как и всегда.

Гарри сидел за своим столом, уткнувшись взглядом в одну из папок. Он пытался что-то прочитать, но мысли упрямо ускользали — к утреннему разговору с Мией, к очередной записке от школы, к списку покупок, который он забыл на кухне.

Сосредоточиться было невозможно.

Напротив сидел Буллок, выглядевший так, будто его всю ночь катали в сушильной машине. Он потёр виски, со стоном откидываясь на спинку стула.

— Ты жив? — не поднимая взгляда, спросил Гарри.

— Относительно, — пробурчал Буллок. — Виски… Я клянусь, что это когда-нибудь меня убьёт.

Он снова, поморщившись, зажмурился.

Гарри хмыкнул.

— Ну так не пей, Харви.

— Ага, — фыркнул Буллок. — А ты попробуй работать в этом цирке трезвым.

Буллок рукой указал в сторону очередных фриков коих задержала полиция. Гарри проследив за взглядом лишь устало покачал головой.

Телефон на столе Гарри зазвенел — тонко, настойчиво.

Гарри даже не повернул головы.

Буллок скривился, зажал уши.

— Гарри… пожалуйста… выключи эту адскую штуку. У меня сейчас череп треснет.

—И не подумаю, — спокойно ответил Гарри.

Телефон не унимался. Он звенел всё громче и резче, будто специально целясь в виски Харви.

— Ради всего святого! — рявкнул Буллок. — Возьми трубку! Иначе я сам возьму. И выкину этот телефон в окно.

Гарри тяжело вздохнул и всё-таки потянулся к аппарату.

— Ладно уж…

— И правильно, — буркнул Харви. — Пока я не умер.

Гарри поднёс трубку к уху. Но голос у него сразу стал напряжённым.

— Да, сэр? …Понял.

Он аккуратно положил трубку. Затем встал из-за стола и взял куртку, висевшую на спинке стула.

— Директор? — спросил Буллок.

— Да.

— Что он хотел?

Гарри застегнул молнию.

— Декстер ввязался в драку. Серьезную драку. Меня просят немедленно приехать.

Буллок моргнул и, так же встав со своего места, двинулся вслед за Гарри.

— Подрался? Морган-младший? Да ну.

— Я бы тоже сказал «да ну». Но факт есть факт. А ты куда?

Они направились к выходу, и, выйдя на улицу, Буллок, вдохнув свежего воздуха, нахлобучил шляпу и, переглянувшись с Гарри, ответил:

— Мне нужно в аптеку и перекусить. Заедем по дороге.

Устало покачав головой, Гарри всё-таки двинулся в сторону своей машины.

— Ты ведь понимаешь, что тебе не обязательно со мной ехать. Да и дел у тебя, возможно, и так по горло.

— Ты прав, работы дохрена, и именно поэтому она никуда не денется.

Открыв дверь машины, Буллок вдруг остановился и взглянул на Гарри.

— Слушай… а как оно вообще, а?

Он смущённо повёл рукой в воздухе.

— Ну… жизнь с детьми. Прошло уже сколько… Пять лет?

Гарри так же отворив дверь машины не спешил садиться и взглянув на небо устало ответил.

— Сложно.

— Это я и так вижу.

Гарри слегка ухмыльнувшись кивнул.

— Сложно… но оно того стоит.

Он посмотрел на Буллока серьёзно.

— И, Харви… иногда дети могут помочь тебе больше, чем ты им. Даже если сами этого не понимают.

Буллок усмехнулся, но взгляд смягчился.

— Вот что, Гарри… если вдруг когда-нибудь я тоже заведу детей…

Он начал садиться в машину и Гарри последовал его примеру.

— Ты? — Гарри чуть не рассмеялся. — Харви, ты с каждым днём всё тяжелее переносишь похмелье. Куда тебе детей. Ты себя в зеркало то видел?

— Да ну тебя, — фыркнул Буллок. — Ладно, поехали вытаскивать твоего гения из очередной беды.

— Поехали.

* * *

Машина мягко катилась с места, растворяясь в плотном, мутном трафике утреннего Готэма. На приборной панели тихо потрескивало радио, ловя волну то с музыкой, то с рекламой, то с чьей-то слишком бодрой болтовней. Буллок раздражённо ткнул кнопку — радио отключилось.

Вскоре машина остановилась недалеко от фургона с едой. Сделав заказ и забрав его копы прежде чем ехать дальше сев обратно в машину решили что прежде чем ехать дальше стоит перекусить.

— Ненавижу утро, — проворчал Буллок, разворачивая бумажный пакет. — И людей, которые по утрам слишком бодры. Это… противоестественно.

— Ты просто стареешь, Харви, — сухо заметил Гарри, открыв банку колы. — А с возрастом мозг начинает протестовать против того, что ты с ним делал лет двадцать подряд.

— Ох, заткнись, — буркнул тот и протянул Гарри бургер. — Жри. Ты с утра точно ничего не ел.

Гарри взял, кивнув.

— Спасибо.

Пару минут в машине стояла тишина — только хруст бумаги и работающих челюстей, переживающих еду. Очень скоро, покончив с едой, Гарри, собрав мусор, отложил его в сторону и, взявшись руками за руль, тяжело выдохнул.

— Что такое, напарник уже стал? Ну и кто из нас старик после этого?

Гарри, взглянув на Буллока, вновь выдохнув, пожал плечами.

— Просто… Не знаю, Харви. Дети… Они… С ними порой сложно. А Декстер, ну… Ты его знаешь. В этом году он закончит учиться, и я не знаю, что делать дальше.

Буллок же, в отличие от Гарри, не был настроен столь скептически.

— Ай, да что ты паришься, Гарри? Декстер — гений и далеко пойдёт. Его уже ждут в нашем участке как будущего криминалиста и судмедэксперта. Он ведь проходил курсы и индивидуальное обучение у Мелани. Уверен, что и комиссар Лоэб примет его, тебе нужно лишь поговорить с ним.

Гарри же лишь медленно кивнул на слова Буллока. Но тот вскоре хлопнул его по плечу.

— Эй, а хочешь, я с ним поговорю?

Будто отряхнувшись от этого, Гарри покачал головой.

— Не стоит, Харви, ты и так многое делаешь. Я поговорю с ним.

— Хорошо.

Кивнув, Буллок вернулся к недоеденному бургеру, а Гарри, вздохнув, завёл машину и поехал дальше.

Вскоре доев бургер Буллок обернулся, и взглянул на Гарри чуть внимательнее, чем обычно.

— Слушай… А чего там опять стряслось? Декстер снова кому-то вломил?

— По телефону сообщили  — «конфликт с применением силы»… — Гарри нахмурился. — Как всегда, максимально ничего не объяснили. Только «прибудьте лично».

Буллок вскинул бровь.

— «Лично» — звучит так, будто директор боится тебя по телефону расстраивать.

Машина повернула на школьную улицу. Плитка была чистой, кусты подстрижены, на воротах висела табличка «Добро пожаловать», которая выглядела так, будто сама в этом сомневалась.

Буллок допил кофе и сморщился.

— Фу. Почему я всё ещё это пью?

— Привычка? — сказал Гарри.

— Зависимость, — поправил Харви.

— Я пытался сказать мягче.

— Не надо мне мягче. Оставь это для молоденьких дам.

Они припарковались. Гарри выдохнул, собираясь с мыслями.

— Ты со мной?

Буллок хлопнул дверью.

— Ну конечно я с тобой. Мы же напарники ну или хотя бы пока директор не начнёт говорить скучно. Тогда я уползу.

— Не смей, — Гарри бросил на него взгляд. — Директор тебя запомнил. Он спрашивал, знаешь ли ты, что такое «этика общения».

Буллок остановился.

— И что ты ответил?

— «Нет».

Харви фыркнул:

— Зато честно.

* * *

Они вошли в здание школы.

Тихий коридор встретил их запахом дешёвого линолеума, краски и чего-то ещё — то ли детских завтраков, то ли чужих нервов. На стенах висели плакаты с улыбающимися учениками, которым явно заплатили за эту улыбку.

Буллок с неприязнью огляделся:

— Господи… я забыл, какой странный у школ запах. Как будто тут одновременно учатся дети, держат химлабораторию и прячут труп в шкафу.

— Харви, — строго сказал Гарри.

— Да ладно тебе. Я заботливо отвлекаю тебя от стресса.

Он даже хлопнул Гарри по плечу, но достаточно аккуратно, понимая, что тот сейчас напряжён, как струна.

Из-за угла вышла секретарша — женщина лет пятидесяти с выражением лица «я с этим вожусь уже тридцать лет и устала от всего на свете».

Она узнала Гарри сразу — видно, не первый раз видела его в коридорах школы.

— Мистер Морган, директор ждёт вас. И, пожалуйста… — она бросила взгляд неприязни на Буллока — …вашего коллегу тоже.

Буллок поклонился и снял шляпу с преувеличенной галантностью:

— Всегда рад служить обществу, мадам.

Она вздохнула так, будто хотела выброситься в окно, но сдержалась.

— По левому коридору, кабинет 213.

Они двинулись дальше.

— Тебе надо быть вежливее, — пробурчал Гарри, идя чуть быстрее. Он уже чувствовал знакомое щемящее давление в груди — то ли тревогу, то ли злость, то ли и то и другое сразу.

— А я с милыми дамами всегда вежлив, ты ж меня знаешь, — уверенно заявил Буллок.

Гарри не стал отвечать. А секретарша же лишь оглянувшись назад закатила глаза.

Они подошли к кабинету. Дверь была закрыта, но внутри слышались приглушённые голоса — всплеск а затем тишина.

Буллок наклонился ближе, шепнув:

— Ага. Звучит как «всё очень плохо». Или как «директор пытается успокоить родителей, которые хотят кого-то убить».

Гарри положил ладонь на ручку двери… но не нажал.

— Харви…

— Да?

— Если… если что-то серьёзное…

Буллок стал серьёзным впервые за утро.

— Гарри. Эй. Посмотри на меня.

Гарри — посмотрел.

— Это Декстер. Он не дурак, не хулиган, не псих. Он умный парень. Если он врезал кому-то — значит, кто-то этого очень заслужил.

Буллок расправил плечи, слегка нахмурившись:

— А мы уже разберёмся, насколько сильно он этого заслужил.

Гарри медленно выдохнул кивнул, собрался… и открыл дверь.

* * *

В кабинете царила тяжелая, густая тишина — та, что появляется там, где запах нервов сильнее, чем запах кофе.

За столом — директор Хэлси, седовласая и усталая, с глазами человека, которому слишком часто приходится решать чужие проблемы.

Справа — трое родителей пострадавших хулиганов. Каждый с выражением лица, говорящим, что «мой ребёнок святой», хотя сами они выглядели так, будто когда-то делали то же самое.

Слева у стены — учитель биологии, бледный, как мел. Он явно видел часть произошедшего.

И немного в стороне, у подоконника, — Декстер.

Сидит ровно. Руки на коленях.

Губа разбита. А глаза ничего не выражают.

Директор поднялась с места:

— Мистер Морган. Детектив Буллок. Присаживайтесь. Нам нужно… обсудить произошедшее.

Буллок плюхнулся в кресло так, что оно жалобно скрипнуло. Гарри присел аккуратно и напряжённо.

Один из родителей — высокий, надменный мужчина — вскочил первым:

— Ваш сын напал на троих детей! На наших детей! Он бросился на них как… как психопат какой-то! Он… он цепью размахивал!

Буллок насмешливо приподнял бровь:

— Хорошо, что не автоматом. У нас в Готэме утро обычно так и начинается.

Встретившись взглядом с Декстером, Буллок подмигнул ему.

— Детектив, пожалуйста! — процедила директор.

Гарри сжал руки.

Он посмотрел на сына.

Тишина между ними была тонкая, как лёд.

— Декстер, — тихо сказал он. — Объясни.

Директор сделала жест:

— Позвольте я изложу факты. Чтобы… без эмоций.

Она раскрыла папку:

Три ученика — Даррел Джонс, Питер Келли и Марк Хилл — издевались над другим учеником, Дэниелом Россом. Они… — она тяжело вздохнула — толкали его головой в унитаз, смеялись и снимали это на телефон.

Учитель закрыл лицо рукой.

Один из родителей попытался перебить, но директор подняла ладонь:

— Декстер вошёл в помещение. По словам свидетеля, он спокойно попросил их прекратить. Ему велели, цитирую, «валить». После чего он сделал вид, что уходит…

Все взгляды медленно перевели на Декстера.

Он сидел так же ровно.

Ни одной эмоции.

Директор продолжила:

— Но, выйдя за порог, он остановился. Вернулся. Закрыл дверь. Взял цепь, оставленную уборщиком. И… вмешался.

Отец одного из хулиганов закричал:

— Он избил их! Моему мальчику прошили бровь! У другого — выбит зуб!

Гарри выдохнул резко.

Буллок же смотрел на родителей, как на клоунов.

Учитель поднял голову:

— Я вошёл в момент, когда Декстер оттянул Марка Хилла от Дэниела Россa. Он не бил их в беспамятстве… Скорее обезвредил.

Буллок не удержался:

— Угу. Скорее преподал им урок вежливости.

Родители загудели. Директор снова подняла руку.

— Важно другое. — Она закрыла папку. — Дэниел Росс дал показания. Он сказал, что если бы Декстер не вмешался, они бы “утопили его в унитазе”, цитирую дословно.

Тишина повисла как камень.

Гарри впервые повернулся к сыну полностью:

— Декстер. Скажи. Ты понимал, что можешь навредить сильнее, чем собирался?

Декстер поднял взгляд.

Холодный, но не жестокий.

Пронзительно спокойный.

— Да.

Гарри замер.

Буллок наклонился назад.

Директор выдохнула.

Родители снова зашумели.

Но Декстер произнёс следующее, не мигая:

— Я сделал расчёт.

Если бы я ударил сильнее — были бы переломы.

Если бы я не ударил — Дэниел потерял бы сознание в воде.

Я выбрал вариант с минимальным ущербом.

Учитель чуть не подавился воздухом.

Буллок тихо присвистнул:

— Ну офигеть.

Один из родителей сорвался:

— Видите?! Он вообще ненормальный! Он не ребёнок — он псих! Его нужно исключить! Немедленно!

Директор устало потерла виски.

* * *

В кабинете постепенно стало тише — словно напряжение, шум, крики родителей выгорели сами собой. Директор Хэлси подняла руки, прося всех успокоиться.

— Итак, — сказала она, мягко, но жёстко. — Раз Дэниел Росс дал официальные показания о том, что трое учеников нападали на него, а вмешательство Декстера предотвратило серьёзный вред его здоровью, школьная комиссия приняла решение…

Родители хулиганов замерли в ожидании.

— …не применять к Декстеру исключения или уголовных мер. Он будет временно отстранён от занятий на два дня для формальности. А вот ваши дети… — она перевела взгляд на родителей хулиганов — …получат дисциплинарный статус, неделю обязательных работ и консультации у школьного психолога.

— Что?! — взорвался один из родителей. — Но это же несправедливо!

Буллок наклонился вперёд, сложив руки на животе:

— Это и называется «последствия», уважаемый папаша. Попробуйте как-нибудь объяснить сыну, что «поржать над утопленным одноклассником» — не лучшая жизненная стратегия.

Родитель что-то пробурчал, но спорить не решился.

Директор перевела взгляд на Гарри:

— Мистер Морган, Декстер действовал… хм… решительно. Но он спас ребёнку жизнь. Это главный факт. Я надеюсь, вы поможете ему… направить его способности в правильное русло.

Гарри только тихо кивнул.

Буллок слегка улыбнулся: мол, «ну что я говорил?»

Хэлси закрыла папку:

— На сегодня всё. Декстер, можешь идти домой. И, пожалуйста… — она посмотрела строго, но не враждебно — …постарайся больше не вершить правосудие лично. У нас для этого есть полиция.

Буллок хмыкнул:

— И то она не всегда работает.

Директор изогнула бровь:

— Детектив Буллок…

— Всё-всё, молчу.

* * *

Холодный ветер тянул обрывки листвы по асфальту.

Буллок остался докурить сигарету у машины, давая отцу и сыну поговорить.

Гарри медленно прошёл рядом с Декстером, который стоял неподвижно, будто ждал приказа.

— Ну что, — начал Гарри, аккуратно, необычно мягко, — хочешь что-нибудь сказать по поводу… всего?

Декстер пожал плечами.

— Я сделал то, что было наиболее рационально. Трое нападающих. Один пострадавший. Непосредственной угрозы мне не было, поэтому оптимальным решением было их обезвредить…

— Декстер, — перебил Гарри, выдохнув, — я не про расчёты. Я про тебя. Ты в порядке?

Декстер впервые чуть смутился.

Совсем немного.

Едва заметно.

— Да, — ответил он. — Я… не жалею. Он бы мог пострадать.

Гарри кивнул, по-настоящему серьёзный:

— Я знаю. И я… горжусь тем, что ты вмешался. Но прошу тебя — не рискуй собой слишком часто. Готэм — это не место, где ошибки прощаются.

Декстер посмотрел на него внимательнее.

И впервые — впервые за день — чуть улыбнулся.

— Я осторожен.

Гарри тихо хмыкнул:

— Это ты у Мелани научился говорить такие вещи?

— Частично.

Они постояли молча.

Потом Гарри набрал воздух — будто решаясь.

Декстер повернулся к нему полностью.

Декстер не стал даже делать вид, что обдумывает.

— Да, — сказал он сразу.

Уверенно.

И снова улыбнулся — настоящей тихой улыбкой.

— Я хочу этого.

Гарри почувствовал, как что-то тяжёлое сдвинулось у него в груди — впервые за долгое время.

— Тогда… — он хлопнул сына по плечу — …добро пожаловать в реальность, Декстер. Там твои таланты пригодятся больше, чем в школьном туалете.

Со стороны машины раздался крик Буллока:

— Эй! Я что тут, один поеду обратно?! Я, между прочим, такси не вызываю, если не напьюсь!

Гарри рассмеялся.

Декстер тоже — едва слышно.

И они пошли к машине вместе — словно что-то стало правильнее, чем было вчера.

Детектив Харви Буллок

Детектив Гарри Морган

Возраст Декстера и Мии передан не совсем чётко но что вышло.

Некоторые нюансы, которые я почерпнул не при помощи нейронки. Возможно, они неверны, всё-таки она может ошибаться, но так как в интернете было бы долго искать или сверяться с информацией, то ловите то, что она мне сообщила.

Юридически полностью возможна.

Аналог реальных Police Explorers и Junior CSI Programs.

Проводится департаментом полиции Готэма.

* * *

Реально существует аналог — Volunteer/Intern programs.

Согласно правилам штатов (среднее по стране):

✔ сортировать документы

✔ помогать в цифровом архиве

✔ каталогизировать фотографии

✔ готовить чистые наборы для экспертов (перчатки, контейнеры)

✔ работать с компьютерной базой данных улик

✔ изучать справочники и методички

✔ смотреть учебные записи вскрытий

✘ прямого присутствия на вскрытиях

✘ доступа к свежим уликам

✘ контакта с биоматериалом

✘ работы «в красной зоне» лаборатории

* * *

Это уже полностью законно и часто встречается в США как “Shadowing Program”.

США (в сумме по штатам):

Декстер будет:

* * *

То есть по факту получается, что Декстер после старшей школы может стать стажёром-криминалистом и судмедэкспертом. Как-то так. Если кто в этом разбирается лучше, можете мне сообщить, где я ошибся.